پیام ویدئویی که از سوی گروه کُردی موسوم به «ابتکار فرزندان آتش» منتشر شده است که در این پیام ویدئویی کوتاه چند جوان وابسته به گروه فرزندان آتش که به عنوان یکی از زیرشاخههای گروه تروریستی حزب کارگران کُردستان (پ ک ک) شناخته میشود به ایجاد ۱۳ مورد آتشسوزی عمدی در ترکیه اشاره کرده و اعلام داشته است که این تنها آغاز کار بوده و آتشسوزیها در ابعاد بزرگتری ادامه خواهد داشت و هیچکدام از مقامات دولتی ترکیه و حتی مردم عادی این کشور نیز دیگر در امان نخواهند بود.
🟢 ماه های فصل بهار :
🔹 فروردین 👈 آغلار گۆلر 🔘 Ağlar Gülər
🔹 اردیبهشت 👈 گۆلن آی 🔘 Gülən Ay
🔹 خرداد 👈 قیزاران آی 🔘 Qızaran Ay
🟡 ماه های فصل تابستان :
🔸 تیر 👈 قۏرا پیشیرن 🔘 Qora Pişirən
🔸 مرداد 👈 قۇیرۇق دۏغان 🔘 Quyruq Doğan
🔸 شهریور 👈 زۇمار آیی 🔘 Zumar Ayı
🟤 ماه های فصل پاییز :
🔹 مهر 👈 خزل آیی 🔘 Xəzəl Ayı
🔹 آبان 👈 قیرۏو آیی 🔘 Qırov Ayı
🔹 آذر 👈 آزر 🔘 Azər
⚪️ ماه های فصل زمستان :
🔸 دی 👈 چیلله 🔘 Çillə
🔸 بهمن 👈 دۏندۇران آیی 🔘 Donruran Ayı
🔸 اسفند 👈 بایرام آیی 🔘 Bayram Ayın
🔻امروزه این اسامی فراموش شده و از نام ماه هایی که امروزه کاربرد دارد استفاده می شود .
داش بو ژاپونون دولتینین باشینا
هئش اوز میلتینین صیانتینین فیکرینده دئییر
گوتوروب اینترنت وئریب 319 ترابایت ثانیه ده سورعتینن .gif)
.gif)
داش بئله بیر دولتین باشینا .gif)
.gif)
گونلرین بیر گونو لقمان بولاق باشیندا اوتورموشدو بیر کیشی
اونا یوخونلاشیب سوروشدو اوبیری کنده نه قدیر یول قالیر ؟
لقمان دئدی : یول یئری
بو کیشی دئدی شاید لقمان بونون سوزون ائشیتمیب اونا
گورا بیده سوروشدی
لقمان دئدی : یول یئری
بو کیشی یولا توشدی بیر ایکی آتدیم آتمامیش لقمان دئدی
بیر ساعت یول وار
بو کیشی شاکی اولدو کی من نئیه سوروشاندا جواب وئرمه دین
لقمان دئدی سن آتدیم آتمامیش من نه بیلیدیم سن استا یئریسن
یا قیرواخ ایندی کی یئریدین بیلدیم سن بیر ساعاتا اوبیری کنده چاتارسان
ایندی بیر نفرین یئری بتر بوشدو!!! بیلیرسیز کیم؟
محمد علی شاه دی
دوروب گله بو مجلیسی بیرده توپا باغلیب گئده واللاه بیللاه
بولار میلتین دردینه قالان دئییرلر فقط اوردا اوتورب اوز جیب لرین
دولدورماق فیکرینده دیلر .

تانیش فک و فامیل tayfa طایفا
نزدیکان yaxınlar یاخێنلار
عمو Əmi عمی
خواهر زن / خواهر شوهر baldız بالدێز
مجرد suby سوبای
متاهل evli ائولی
پیر qoca قوجا یاشلێ هم گفته میشود
مرد kişi کیشی
شوهر Ər اَر
برادری qardaşlıq قارداشلێق
خاله xala خالا
خانم qadın قادین
برادر qardaş قارداش
مادر بزرگ Nənə نَنه
عمه bibi بی بی
خواهر bacı باجێ
آشنایان Tanışlar تانێشلار
دوستان yoldaşlar یولداشلار
مهمانان qonaqlar قوناقالار
خانواده Ailə عائیله
بزرگترها böyüklər بؤیۆکلر
داماد Bəy بَی در مقابل عروس
همسر Hayat Yoldaşı حایات یولداشی
وارلیق: هستی
هاچان: کی
گئری: عقب، پس، گذشته
بوراخابیلجه ییمی: توانایی رها کردنم
آخماقجا: احمقانه
سانیردیم: می پنداشتم
آچدیغیم هر چاماداندا: در هر چمدانی که باز کردم
سن واریدین: تو بودی
گئیدییم هر بیر کؤینک: هر پیراهنی که می پوشیدم
سنین قوخونو داشیییردی: بوی تو را داشت، بوی تو را حمل می کرد
سنین شکلینه یئر وئرمیشدیلر: به تصویر تو جای داده بودند
گوندلیک قزئت لری: روزنامه های یومیه
هانسی سا: هر کدام اگر باشد، هر کدام که باشد،
تئاترا گئتدیمسه: اگر به تئاتر رفتم
یانداکی: کناری، بغلی، پهلویی
اوتوراجاق: صندلی
آلدیغیم: آن چه دریافت کرده ام
سؤیله: سؤی ایله: با شعر
یاخا قوراتاراجاغام: گریبان رها خواهم کرد
یولداش: همراه
یولچو: مسافر، گدا
آییق= هوشیار=ayıq
سایین= محترم=sayın
آیلیق=ماهیانه=aylıq
آیی= خرس=ayı
قاریج= وجب=qarıc
ایشیلتی= درخشندگی=işıltı
ایلدیریم=رعد و برق=ildırım
جانقیلیج= رنگین کمان=canqılıc
وارلیق=موجودیت،دارایی=varlıq
ناخیر=گلّه=naxır
قارپیز=هندوانه=qarpız
یارپیز=پونه=yarpız
دیرمیق=شن کش=dırmıq
دیرناق=ناخن=dırnaq
داری=ارزن=darı
ساخسی=سفال=saxsı
یاشیل=سبز=yaşıl
ناغیل=داستان=nağıl
سیرقا=گوشواره=sırqa
سیغیرچین=سار=sığırçın
آلی=آلو=alı
باتی=غرب=batı
باریشماق=آشتی کردن=barışmaq
باشماقچی=کفاش=başmaqçı
بالیق=ماهی=balıq
یاریش=مسابقه=yarış
یاستیق=بالشت،متکا=yastıq
آداخلیAdaqlı : نامزد شده
آلین یازیسیAlınyazısı : سرنوشت
اؤتوکÖtük : خواهش
اؤتونمکÖtünmǝk : خواهش کردن
اوخوندوOxundu : دعوتنامه، کارت دعوت
اؤگÖg : تصمیم
اؤگله شمکÖglǝşmǝk : تصمیم گرفتن
ایزباسماقİzbasmaq : امضا کردن
ایزباسیİzbası : امضا
ایلایگونİlaygün : تاریخ، مورخه
ائلچیElçi : خواستگار
ائوله نمه تؤرهنیEvlǝnmǝ törǝni : مراسم ازدواج
ائوله نمهEvlǝnmǝ : ازدواج
باشلیقBaşlıq : شیربها
بایرامBayram : عید
بکله مکBǝklǝmǝk : منتظر بودن
بویروقBuyruq : امر
تاپاناقTapanaq : آدرس
تانیقTanıq : شاهد
تؤرهTörə : آئین
تؤره نTörən : مراسم
توی ائویToy evi : تالار عروسی
تویToy : جشن، ضیافت با غذا، جشن عروسی
چاغریلیÇağrılı : مدعو، دعوت شده
چاغریلیقÇağrılıq : کارت دعوت، دعوتنامه
چولاÇola : ساعت
دوروDürü : هدیه ای در بخچه و یا بسته که به عروس داده می شود
دونورDünür : والدین عروس و داماد
دوواق قاپماDuvaq qapma : شعر آشیقی که در پایان عروسی از سوی آشیق خوانده می شود
دوواقDuvaq : سرپوش و یا روبند توری عروس
دویون ائویDüyün evi : تالار عروسی
دویون تؤرهنیDüyün törǝni : مراسم عقد
دویونDüyün : جشن عروسی، جشن ختنه سوران (اصلا به معنی عقد، از مصدر دویمکDüymǝk به معنی گره زدن، همریشه با دویومDüyüm ، دویمهجDüymǝc ، دویمهDüymǝ ، .....)
ساغدیشSağdış (ساغدیچ، ساغداچ): یکی از دو نفری که در شب زفاف همراه داماد- در طرف راست او- می روند
سورSür : کلمه ای ترکی-مغولی به معنی جشن و فستیوال است. این کلمه که به زبان فارسی نیز وارد شده، ربطی به کلمه سور در زبان پهلوی و یا سرخ در زبان فارسی ندارد و با کلمات "سورسات-سویورسات" و "سویورقا-سیورغا" و .... همریشه است. این کلمه در زبان فارسی در ترکیبهای چهارشنبه سوری، سوریه، سورنامه، سور دادن، سور چرانی و ختنه سوران، .... حفظ شده است.
سورچوSürçü : مهماندار (در دوره آغ قویونلو، قاراقویونلو)
سولدوشSolduş : یکی از دو نفری که در شب زفاف همراه داماد- در طرف چپ او- می روند
سویورگهSüyürgə : جشن، مهمانی، ضیافت
سئویSevi : دوست
شنلیکŞənlik : شادمانی، عید، فستیوال
شؤله نŞölən : مهمانی، ولیمه، ضیافت همراه با غذا، ضیافت دینی
قالینQalın : جهیزه
قوتلوQutlu : مسعود، مبارک
قوشانتیQoşantı : جهیزه
قوناقلیقQonaqlıq : مهمانی
قیوانجQıvanc : غرور، افتخار
کبینKǝbin : مهریه
کوره که نKürǝkǝn : داماد
گرده کGǝrdǝk : حجله (همریشه با گرهگهKǝrǝgǝ -کرهگوKǝrǝgü به معنی نوعی چادر، این کلمه به شکل خرگه وارد زبان فارسی شده است)
گله نه کGələnək : رسوم
گلینGǝlin : عروس
گؤره نه کGörənək : آداب
گؤرومGörüm : نمونه (اؤرنهک کلمه ای ارمنی است)
گؤزله مکGözlǝmǝk : منتظر شخص معین و چیز مشخصی بودن، چشم براه بودن
ههHǝ : بلی، آری
یاشامYaşam : زندگی، حیات
یاشانتیYaşantı : برهه ای از زندگی، مقطع و دوره ای از حیات
یالقیزYalqız : تنها
یالنیزYalnız : صرفا
یاووقلوYavuqlu : نامزد
یئنگهYengǝ : راهبر زن در عروسی، زنی که عروس را آرایش کرده، به حجله برده و به داماد می سپارد؛ زن عمو، دائی و یا برادر
یئیگون Yeygün: جمعه