آنا دیلینه یازیب اوخوماق اینسانا بویوک شرف دیر

قره داغ وبلاقی

سوزلوک

تانیش     فک و فامیل   tayfa    طایفا

نزدیکان    yaxınlar    یاخێنلار

عمو        Əmi      عمی

خواهر زن / خواهر شوهر    baldız     بالدێز

مجرد          suby        سوبای

متاهل       evli         ائولی

پیر          qoca         قوجا   یاشلێ  هم گفته میشود
  
مرد        kişi           کیشی  

شوهر     Ər           اَر

برادری     qardaşlıq     قارداشلێق

خاله        xala            خالا

خانم        qadın           قادین


برادر        qardaş        قارداش 

مادر بزرگ         Nənə            نَنه

عمه          bibi              بی بی

خواهر         bacı              باجێ

آشنایان       Tanışlar          تانێشلار

دوستان         yoldaşlar         یولداشلار

مهمانان         qonaqlar        قوناقالار

خانواده           Ailə             عائیله

 بزرگترها        böyüklər        بؤیۆکلر

داماد           Bəy            بَی        در مقابل عروس

همسر     Hayat Yoldaşı        حایات یولداشی

آرتیغینی اوخو
جمعه 8 مرداد 1400
بؤلوملر : بیلمه لیله ر ,

سوزلوک

وارلیق: هستی 
هاچان: کی 
گئری: عقب، پس، گذشته 
بوراخابیلجه ییمی: توانایی رها کردنم
آخماقجا: احمقانه 
سانیردیم: می پنداشتم 
آچدیغیم هر چاماداندا: در هر چمدانی که باز کردم 
سن واریدین: تو بودی 
گئیدییم هر بیر کؤینک: هر پیراهنی که می پوشیدم 
سنین قوخونو داشیییردی: بوی تو را داشت، بوی تو را حمل می کرد 
سنین شکلینه یئر وئرمیشدیلر: به تصویر تو جای داده بودند 
گوندلیک قزئت لری: روزنامه های یومیه 
هانسی سا: هر کدام اگر باشد، هر کدام که باشد، 
تئاترا گئتدیمسه: اگر به تئاتر رفتم 
یانداکی: کناری، بغلی، پهلویی 
اوتوراجاق: صندلی 
آلدیغیم: آن چه دریافت کرده ام 
سؤیله: سؤی ایله: با شعر
یاخا قوراتاراجاغام: گریبان رها خواهم کرد 
یولداش: همراه 
یولچو: مسافر، گدا

آرتیغینی اوخو
جمعه 8 مرداد 1400
بؤلوملر : بیلمه لیله ر ,

سوزلوک

آییق= هوشیار=ayıq
سایین= محترم=sayın
آیلیق=ماهیانه=aylıq
آیی= خرس=ayı
قاریج= وجب=qarıc
ایشیلتی= درخشندگی=işıltı
ایلدیریم=رعد و برق=ildırım
جانقیلیج= رنگین کمان=canqılıc
وارلیق=موجودیت،دارایی=varlıq
ناخیر=گلّه=naxır
قارپیز=هندوانه=qarpız
یارپیز=پونه=yarpız
دیرمیق=شن کش=dırmıq
دیرناق=ناخن=dırnaq
داری=ارزن=darı
ساخسی=سفال=saxsı
یاشیل=سبز=yaşıl
ناغیل=داستان=nağıl
سیرقا=گوشواره=sırqa
سیغیرچین=سار=sığırçın
آلی=آلو=alı
باتی=غرب=batı
باریشماق=آشتی کردن=barışmaq
باشماقچی=کفاش=başmaqçı
بالیق=ماهی=balıq
یاریش=مسابقه=yarış
یاستیق=بالشت،متکا=yastıq

آرتیغینی اوخو
جمعه 8 مرداد 1400
بؤلوملر : بیلمه لیله ر ,

چند کلمه ترکی در باره مراسم ازدواج و عروسی

آداخلیAdaqlı : نامزد شده

آلین یازیسیAlınyazısı : سرنوشت

اؤتوکÖtük : خواهش

اؤتونمکÖtünmǝk : خواهش کردن

اوخوندوOxundu : دعوتنامه، کارت دعوت

اؤگÖg : تصمیم

اؤگله­ شمکÖglǝşmǝk : تصمیم گرفتن

ایزباسماقİzbasmaq : امضا کردن

ایزباسیİzbası : امضا

ایلایگونİlaygün : تاریخ، مورخه

ائلچیElçi : خواستگار

ائوله­ نمه تؤره­نیEvlǝnmǝ törǝni : مراسم ازدواج

ائوله­ نمهEvlǝnmǝ : ازدواج

باشلیقBaşlıq : شیربها

بایرامBayram : عید

بکله­ مکBǝklǝmǝk : منتظر بودن

بویروقBuyruq : امر

تاپاناقTapanaq : آدرس

تانیقTanıq : شاهد

تؤرهTörə : آئین

تؤره ­­نTörən : مراسم

توی ائویToy evi : تالار عروسی

تویToy : جشن، ضیافت با غذا، جشن عروسی

چاغریلیÇağrılı : مدعو، دعوت شده

چاغریلیقÇağrılıq : کارت دعوت، دعوتنامه

چولاÇola : ساعت

دوروDürü : هدیه ای در بخچه و یا بسته که به عروس داده می شود

دونورDünür : والدین عروس و داماد

دوواق قاپماDuvaq qapma : شعر آشیقی که در پایان عروسی از سوی آشیق خوانده می شود

دوواقDuvaq : سرپوش و یا روبند توری عروس

دویون ائویDüyün evi : تالار عروسی

دویون تؤره­نیDüyün törǝni : مراسم عقد

دویونDüyün : جشن عروسی، جشن ختنه سوران (اصلا به معنی عقد، از مصدر دویمکDüymǝk  به معنی گره زدن، همریشه با دویومDüyüm ، دویمه­جDüymǝc ، دویمهDüymǝ ، .....)

ساغدیشSağdış  (ساغدیچ، ساغداچ): یکی از دو نفری که در شب زفاف همراه داماد- در طرف راست او- می روند

سورSür : کلمه ای ترکی-مغولی به معنی جشن و فستیوال است. این کلمه که به زبان فارسی نیز وارد شده، ربطی به کلمه سور در زبان پهلوی و یا سرخ در زبان فارسی ندارد و با کلمات "سورسات-سویورسات" و "سویورقا-سیورغا" و .... همریشه است. این کلمه در زبان فارسی در ترکیبهای چهارشنبه سوری، سوریه، سورنامه، سور دادن، سور چرانی و ختنه سوران، .... حفظ شده است.

سورچوSürçü : مهماندار (در دوره آغ قویونلو، قاراقویونلو)

سولدوشSolduş : یکی از دو نفری که در شب زفاف همراه داماد- در طرف چپ او- می روند

سویورگهSüyürgə : جشن، مهمانی، ضیافت

سئویSevi : دوست

شنلیکŞənlik : شادمانی، عید، فستیوال

شؤله­­ نŞölən : مهمانی، ولیمه، ضیافت همراه با غذا، ضیافت دینی

قالینQalın : جهیزه

قوتلوQutlu : مسعود، مبارک

قوشانتیQoşantı : جهیزه

قوناقلیقQonaqlıq : مهمانی

قیوانجQıvanc : غرور، افتخار

کبینKǝbin : مهریه

کوره­ که­ ­نKürǝkǝn : داماد

گرده­ کGǝrdǝk : حجله (همریشه با گره­گهKǝrǝgǝ -کره­گوKǝrǝgü  به معنی نوعی چادر، این کلمه به شکل خرگه وارد زبان فارسی شده است)

گله­­ نه­­ کGələnək : رسوم

گلینGǝlin : عروس

گؤره­­ نه ­­کGörənək : آداب

گؤرومGörüm : نمونه (اؤرنه­ک کلمه ای ارمنی است)

گؤزله­ مکGözlǝmǝk : منتظر شخص معین و  چیز مشخصی بودن، چشم براه بودن

ههHǝ : بلی، آری

یاشامYaşam : زندگی، حیات

یاشانتیYaşantı : برهه ای از زندگی، مقطع و دوره ای از حیات

یالقیزYalqız : تنها

یالنیزYalnız : صرفا

یاووقلوYavuqlu : نامزد

یئنگهYengǝ : راهبر زن در عروسی، زنی که عروس را آرایش کرده، به حجله برده و به داماد می سپارد؛ زن عمو، دائی و یا برادر

یئیگون  Yeygün: جمعه

آرتیغینی اوخو
جمعه 8 مرداد 1400
بؤلوملر : بیلمه لیله ر ,

بیر ایکی تورکی سوزلوک

Atabəy آتا بَی                   پدر معنوی - مربی شاهزادگان(اتابک)

Asqırmaq آسقیرماق          عطسه کردن

Alovlanmaq آلولانماق         شعله گرفتن

Axdardım آخداردیم            جستجو کردم

Aparıblar آپاریبلار              برده اند

Anılardan آنیلاردان             از خاطرات

Altın آلتین                        طلا

Açar آچار                         آچار- کلید

Araşdırma آراشدیرما         تحقیقات- بررسی

آرتیغینی اوخو
جمعه 8 مرداد 1400
بؤلوملر : بیلمه لیله ر ,